希伯來文的珍寶(2)耶穌希伯來名字(第二部份)

畢維恩博士(Dr. David Bivin)

很多耶穌的教導背後都是帶著一個很淵博的猶太文化背景。我們相信認識希伯來文是對於明白耶穌的說話與及在福音書中記載到關於祂的事情是非常重要的。本文是這個有關希伯來文的文章系列的第二篇。希望這些明白可以鼓勵到大家也會發掘希伯來文的豐盛,而有助那些尋求的更深明白聖經。

學習二:tse-RE

耶穌的希伯來名字,יֵשׁוּעַ (SHU. ‘a),的第二個發音是一個母音。希伯來文的母音是用符號代表的。通常是放在字母的下方和右方。發音是按著那帶這符號的字母而發的。

我們在這課堂中要看的是一個叫tse-RE的母音,而這母音是由的排成水平的點所組成的,在那名字的第一個字母YOD的下方出現 「.. 」在此翻譯系統中,這母音是用「e」來代表的。當沒有加重音時,就如在ye-SHU-‘a 這名字中,差不多是等同於「e」在「NET」這字中的發音相同。

藉此一提,我們在音譯的希伯來名字的頭一個字母不把它寫成大草,原因在希伯來文中是沒有大草字母的。我們在這翻譯系統中用大草只是要表達發重音的音節。

在上一個課堂中,我們解釋到那在耶穌名字的首個字母的「Y」音是如何在今天英語的「J」音。同樣,說英語的人也把耶穌名字的第一個母音誤讀為長的「e」音,像在「me」這字一樣。在這希伯來名字先是被翻譯成為希臘文而之後提被譯成英語。在翻譯成為希臘文時是沒有多大困難,因為在古時的希臘文是有與 tse-RE 這音相等的代表字母。其實要把這個母音翻譯成為英語也不是大問題。在最早期的英文譯本中,翻譯者把 יֵשׁוּעַ 的「.. 」譯成「e」。

但可惜的是,後來說英語的人誤以為那 「e」是有如在「me」這字的發音,故此在英文版本的ye-SHU.’a 頭個發音變成了「Jee」是這發音演變成為英語中褻瀆不敬的俗語 「Gee」和 「Jeez」。

在大部份的英文舊約譯本中(例如以斯拉記2:2和歷代志下31:15)的ye-SHU.’a 是被譯作 「Jeshua/耶書亞」 而非「Jesus/耶穌」,我們很容易會誤以為這名字從沒有在希伯來聖經(舊約聖經)中出現。但其實ye-SHU.’a 在舊約中出現29次,是至少5個不同人物的名字,也是在猶大區南部的一條村莊的名字。

與早期聖經時期成了對比,在第二個殿的時期,居住在以色列地的猶太人所用的名字是比較少。而耶穌這名字,是當時其中一個較多人用的名字,與Eleazar/以利亞撒 平排,而僅次於Simon/西門、Joseph/約瑟和John/約翰。而且,在Rachel Hachlili[[1]]的研究中,她全面考查了在耶穌時期的文學寫作和格言,她發現差不多在那時期10個人物中就有一個是叫耶穌的。

在第一課中我們學習到 「YOD」這個子音字母,在希伯來文中是代表著 「y」 音的。在這課中我們學了那「e」音的母音。把它們放在一起時就成為 יֵ (ye) ,就是 שׁוּעַ 的首個音節。下一課我們會學耶穌這名第三個音節。

註腳:

[1] Rachel Hachlili, “Names and Nicknames of Jews in the Second Temple Period,” Eretz-Israel (Brawer volume) 17 (1983): 188-211 (Hebrew).

英文版權為 Jerusalem Perspective 所有

Viewing Jesus and the Gospels from a Jerusalem Perspective

P.O. Box 31820, 91317 Jerusalem, Israel

中譯版之版權為夏達華研道中心(HaDavar Yeshiva)所有

未經同意請勿翻印