by畢維恩博士(Dr. David Bivin)
耶穌的希伯來名字中有三個音節。在之前兩課中,我們學習到第一個音節的發音「y」音,YOD 和「e」音,tse. RE。在這課中我們學習第二個音節的兩個音。
在 יֵשׁוּעַ (ye-SHU.’a ) 這名字的第二個音節的第一個音是「sh」音。這音是由 ש (shin) 代表,而shin是希伯來字母的第二十一個。這字母的名稱是從希伯來文的「牙齒」這字引伸出來的,因為這字母是由牙齒這圖象演變出來的。
字母「ש」通常是代表「sh」音,但有時候也會是「s」音。為著要把這兩個發音分開,在字母的右上角通常會加上一點「שׁ」。若這字母是當譯成「s」的時候,那點就會放在左上角「שׂ」,這時候這字母就會被稱為sin。
沒有母音
在希伯來的22個字母中,是沒有好像 a、e、i、o、u 一般能清楚分辯出來的母音。然而,母音是存在的,也當然是會被讀出來的,但它們並非字母中正式的一部份。
在沒有母音字母的情況下,其補救方法就是發展出一套母音符,是從第六和第七世紀逐漸發展出來的,因為是那時候,用希伯來文作為口語的人逐漸減少。當希伯來語是每日生活的語言時,母音是不寫出來的,而今天在以色列,報紙和書本中的希伯來文是沒有把母音印出來的。
「Cn y ndrstnd nglsh wint vwls ? 」以色列人讀希伯來文就好像你讀這句子一樣,雖然,沒有母音讀英語是比起讀希伯來語困難,但就算是在英語中,所讀的字是你認識的話,這也不是沒有可能的。
更多翻譯上的錯誤
之前我們解釋過耶穌名字的頭兩個發音是如何被今天說英語的人誤讀了。然而,第三個音同樣也是被讀錯了-人們把它讀作「z」而非「SH」。原因是希臘文跟很多其他語文一樣,是沒有「sh」音的。
(ye-SHU.’a) יֵשׁוּעַ 是被翻譯成希臘文的「ίησούς (ιesus)」,而希臘文中的sigma算是與希伯來文的shin 最接近。
把新約翻譯成英文的翻譯者把經過希臘文翻譯的希伯來文名字音譯成英語,而並沒有返回原文的希伯來文作出翻譯。這是不幸中的不幸,因為在英語中是有「sh」音的,而且英語「s」 音是可以變成「z」音的。而這就正是耶穌的名字被讀成Jesus的原因。
留意,在舊約中,「Jeshua」和「Yeshua」的「sh」音是得以被保存。
shu.RUK
在ye-SHU.’a 這名字中的第四個音是「u」 音,有如在「flu」中的音一樣。像tse. RE一樣,它是一個母音。那個代表這音的符號,וּ,是稱為 shu.RUK。似是一條直綫加一點在右邊。在Jerusalem Perspective 所用的翻譯系統中,這個母音是用「u」代表的。
其中一個學習希伯來文的原因就是能夠準確地讀出很多聖經中的名字。在 יֵשׁוּעֵַ 的第四個音,有加之前的三個也是在英語中被讀錯了。但這次我們不能責備翻譯者。他們把這音翻譯得正確,但因為英語不是一個語音的語言而「u」音是有多個發音的。曾經有一段時間Jesus中的「u」音被發成像在「cut」中的音,因此我們會說:「Jee-zuhs」。
其他同字根的字
在ye.SHU.a’ 的頭三個音也在很多其他的希伯來字中出現。我們會有 שׁ׳ֵ (yesh) 這字,而這字是一個很常用的字,意思是「那存在著的」。例如:yesh tik . VA. 的意思是「那裡是有盼望的」。若把這字母和母音重新排放的話,我們可以製成另一個字: שֵׁש (shesh),就是數字6的雌性模式。
若再加上 shu.RUK,我們會有希伯來文的LICORICE/甘草: שׁוּשׁ (shush)。雖然這字沒有在聖經中出現,但它卻出現在拉比的寫作中。然而這字也是一個很美味的字。
現在我們已經學習了在 יֵשׁוּעֵַ 這名字的六個音中的四個。在下一課我們會學習這名餘下的發音。
英文版權為 Jerusalem Perspective 所有
http://www.jerusalemperspective.com
P.O. Box 31820, 91317 Jerusalem, Israel
中譯版之版權為夏達華研道中心(HaDavar Yeshiva)所有
未經同意請勿翻印